Infelizmente, "count a lie" é algo que em inglês não faz o menor sentido. O certo mesmo é dizer tell a lie. Anote bem isso! O certo é tell a lie. Veja os exemplos abaixo e observe as equivalências em inglês:
Me!? Come on! I don't tell lies.
Eu!? Qual é! Eu não conto mentiras.
We all tell lies sometimes.
Nós sempre contamos mentiras vez ou outra.
He could have told a lie.
Ele podia ter contado uma mentira.
I assure you that I have never told a lie in my life. Te garanto que eu nunca contei uma mentira na minha vida.
Agora que você já aprendeu que contar uma mentira em inglês é tell a lie que tal aprender mais algumas expressões e usos com a palavra lie? Veja só! Digamos que alguém contou uma mentira bobinha, uma mentira inofensiva. Esse tipo de mentirinha, ou mentirinha de brincadeira, é chamada em inglês de white lie. Já uma mentira deslavada, aquelas que são muito mirabolantes, chamamos de blatant lie ou barefaced lie. Eles também dizem whopping great lie quando a mentira é extremamente absurda.
Enfim, há várias combinações (collocations) em inglês! See you, Take care!
Commentaires